Orphus system

Cheb's Home Page

Главная
Cheb's Game Engine Косметическая подтяжка Quake II
Штошник на ушах
 

 

"らんま½, Перевод имён, приёмов и названий

(с японского)

Изначально, во всех языках имена людей кроме просто звучания имели и конкретный смысл - и в русском тоже когда-то были Божедар, Несмеяна, и т.д... Первая волна глобализации - христианизация, накрывшая нашу страну тысячу лет назад - кроме объединяющей роли несла и негативную, разрушая язык и традиции, заменяя исконые родные имена стандартизованными греческими. В наши дни русское имя - не более, чем набор звуков, не несущий никакого дополнительного смысла.

    Японии в этом плане сильно повезло, она сумела избежать зловредного чужеродного влияния, в гораздо большей степени сохранив исконные традиции, и обычаи. Каждое японское имя, кроме звучания, имеет и дополнительный смысл. На этой странице я попытаюсь, в меру своих сил и возможностей, перевести имена героев "Раммы". Что-то получится, что-то может быть нет, что-то может быть выйдет криво... Но, по крайней мере, я  не видел больше нигде в Рунете подобных попыток.

    Учтите только, что переводить эти имена - всё равно, что пытаться переводить стихи. Или черпать вилами воду... Очень много от себя, много от русского языка, плюс, часть смысла всё равно теряется. Но, по крайней мере, я выбрал наиболее близкие варианты...

Очень интересная информация на эту тему: Нора Галь, "Слово живое и мёртвое" > "Буква или дух" > 1 из 3 }

Имена


 

Исходная версия
(Фамилия - Имя)
По японски
Художественный перевод
(Имя - Фамилия)
Дословный перевод
Саотоме Рамма
早乙女 乱馬 Буйко Молодка *

 - буйство, война, хаос; - лошадь;

早乙女(さおとめ) - молодая девушка / работница на рисовом поле.  - ранний, быстрый; - последний, ещё один, странный, остроумный;  - женщина,

Ранко らんこ Буенька  らん =
Саотоме Гемма 早乙女 玄馬 Темноконь Молодка Тёмный - Конь (именно в смысле "тёмная лошадка", кстати.) - Молодая девушка
Саотоме Нодока 早乙女 のどか Спокойна Молодка
Ранний - Остроумный - Женщина - Спокойный / Безмятежный
Такахаси Румико 高橋 留美子 Ненагляда Крутомостовна Высокий - Мост - Останавливающий - Красота - Дитя
Тендо Аканэ 天道 あかね Багряна Благодатева
(天 Небеса / Высший / Императорский - Путь (в т.ч. жизненный). 天道(て んどう) - провидение; судьба, божественный суд, небесный путь) - 
(あかね(аканэ) - марена красильная, растение такое. Ср.: акай - красный; аканэиро - ярко-красный; аканэ но нэ - корень марены; аканэ сасусора - сияющее закатное небо).
Тендо Касуми 天道 かすみ Дымка Благодатева
かすみ(касуми) - лёгкий туман, дымка.
Тендо Набики 天道 なびき Коварна Благодатева
наби () - корень таких слов, как соблазнять, захватывать, покорять, колебаться, преклоняться... Короче, вы меня поняли...
Тэндо Соун 天道 早雲 Скорохмур Благодатев
 - ранний, быстрый;  - облако.
Куондзи Укё 久遠寺 右京 Стольна Вечнодальнова  - стародавний,  - далёкий,  - буддистский храм,  - право,  - столица
Хибики Рёга
響 良牙
Доброклык Отзвуков
 - звук, эхо, звон;  - хороший, приятный, умелый;  - клык, бивень
Куно Кодачи 九能 こだち Кинжальна Одарённая
こだち(кодачи) - (?..) ; - 9;  - талант.
Куно Татеваки,
"ао иказучи" - звучит похоже на "аои казучи"
九能 帯刀
Меченос Одарённый,
"голубой гром" - звучит похоже на "голубой гом".
 - пояс;  - меч, нож.
帯刀 (た いとう) - носить меч.

Ниномия Хинако 二宮 ひな子 Солнышко Двупринцессовна 2 - Принцесса - Солнечный - Дитя
Конацу 小夏 (предположительно) Летко Маленький - Лето

 

  

* Кроме всего прочего, имя Раммы должно одинаково звучать и как мужское, и как женское... Лучше, чем "Буйко" я ничего не смог придумать.

Что интересно, имя Раммы, сколько я его ни видел написанным в аниме, писалось как 乱間 (<странный/буйный> - <интервал>), а в манге - 乱馬 (<странный/буйный> - <лошадь>). В обоих местах в манге, где это написание не забито английским переводом (в газете в 3 главе 29 тома и на спине пальто в 9 главе 33 тома). В женском варианте "Рамма" пишется как らんま. (кстати, и в названии сериала имя "Рамма" записано как женское).


Имена китайцев привожу, как их разъяснил автор великолепного фанфика "Нэримские каникулы" (не подписался, хитрый, только мыло своё дал: Neirosoft(*)pochtamt.ru - спасибо ему, хоть китайский человек знает...

!19 ноября 2008-го я нашёл в манге (том 29, стр. 41) имя Шампу написанное иероглифами - и оно, увы, не совпало с приведённым здесь. Её имя я заменил, остальным в этой таблице доверия нет.

 

В японском искажении
По японски, катаканой Смысл полученного англицизма

Как правильно звучит (на китайском)

По китайски, иероглифами
(официальной латиницей)
Смысл Если иероглифы прочитать по японски...
Сямпу (Щямпу)
シャンプー шампунь Сяньпу? 珊璞
(???)
одинокая неогранённая драгоценность ???
Корон
コロン колон Кулун
(KÙLÒng)
Жестокий дракон Коку?? (*)
Му:су
ムース мус Мусу 木塑
(MūSÙ)
Деревянная резьба Мокун

 

(*) японский словарь не знает второго иероглифа её имени... Надеюсь, все знают, что иероглифы на свете есть только одни - китайские - а японцы и корейцы просто переняли их, переименовали, и местами чуть-чуть адаптировали?.. Если дословно перевести с японского слово "кандзи", которым они называют иероглифы, то получим "китайская буква"...

Ещё интересный факт: названия всех источников Дзюсенкё - это китайское прочтение иероглифов их названий (помните, в аниме гид показывает табличку каждый раз когда кто-нибудь падает в источник?). Так вот, по японски это бы звучало со-овсем по другому.

    Нью-че-цу(кит.) / Джё-кецу-зоку(яп.) - "пелемя амазонок" {女傑族 (женщина-герой-племя).

Приёмы

(обратите внимание - в художественных переводах оставлен оригинальный порядок слов - поскольку их, эти названия, обычно выкрикивают в несколько приёмов.

 

Исходная версия
По японски
Художественный перевод
Дословный перевод
Хирю Сётен Ха 飛竜 昇天 破 Дракона Возносящегося Мощь Летящий дракон - Взмывать - Победа / Разрушение / Уничтожение
Моко Такабиша 猛虎 高飛車 Яростного тигра Превосходство
(альт.: Бред Алкаша Самодовольный)

Свирепый тигр - Властность / Самоуверенность / Превосходство / Деспотия

Альт. версия - просто иное прочтение иероглифов и .