Orphus system

Cheb's Home Page

Главная
Cheb's Game Engine Косметическая подтяжка Quake II
Штошник на ушах
 

 

Советы переводчикам,
aka "Заметки бывалого бобра".

Историческая справка: Эта страница родилась во времена, когда только шёл перевод субтитров к "Ранме", лоскутный и неорганизованный, и качество многих переводов ужасало. Мало того, что люди не знали как следует английского - они не имели даже малейших представлений об особенностях японского (что для анимешника, уж казалось бы, обязательно). Будучи сам переводчиком (и более того - долгоделом-качественником) я не смог стерпеть такого положения дел, и создал краткий свод правил для совсем уж дремучих представителей фансабберского племени.

Страница эта с тех пор не обновлялась, фансабберство я забросил (поскольку Ранму и без меня перевели до конца), японский так и не выучил.

 

Переводим с японского...

Для тех, кто хочет обзавестись японским словарём: ищите поисковиками на слово JEDICT. Это обширный, общественностью пополняемый словарь, содержащий неслабое количество слов и выражений (например, там вы можете найти такой интересный факт, что "умисенямасен" означает приблизительно "старый хитрюга" - и т. д...)

К этому словарю в комплекте должна идти программа - собственно электронный словарь. Таковых много, я лично для себя остановился на JWPce - там и редактор текста, и словарь с интеллектуальным поиском, и система поиска иероглифов по радикалам, и встроенный ввод японского текста через латиницу - набираете транслитом, а на экране печатается уже хираганой, не надо ковыряться с Виндовс, вставляя ей японскую раскладку...

Но, конечно, сначала надо изучить базовый алфавит - хирагану и катакану, ибо с транслитом эти словари из принципа не работают..

Отличное описание обеих азбук есть на соответствующем разделе anime.dvdspecial.ru }

Типичные ляпы:

сколько раз уже говорилось - а всё равно каждый раз все их заново повторяют!)

Technique
- это не "техника". Это приём!

За слово "мистер" хочется убивать. Это же фильм про японцев, чёрт вас возьми!..
Не знаете японского - придумайте замену сами, или см. ниже.

Для переводчиков "Ранмы":

Тем, кто только начинает, делая свои первые сабы - крайне рекомендуется проштудировать все статьи с сайта Fansub.ru (раздел "Мастерская") - я оттуда в своё время очень много для себя почерпнул.

(new) то, что в английском переводе получило название "боевая аура" - это доки (怒気) - "гнев", "злоба", "дух агрессии"... Лучше, наверно. сказать - "боевой дух". Если прислушаетесь внимательно, в аниме можете часто услышать это слово - например, в первом поединке с Хаппосаем ("..Ранма пойман его доки как кролик взглядом удава.."), в противостоянии с Хинако-сэнсэй ("..я не испускаю ни капли доки, а она всё равно высасывает меня.."), когда падал с Аканэ в озеро острова Тогенкё, и собирался разнести его ("..я должен собрать всю свою доки..") - я привожу здесь по памяти, так что перевод не дословный. Но суть, надеюсь, ясна?..
А вообще, в японском [косясь в окошко словаря, выдавшего результат поиска экранов на двадцать] почти что все слова, описывающие характер или настроение, включают иероглиф "Ки" ()...

Обращения героев "Ранмы" к друг другу:

Отцы семейств всегда обращаются к друг другу на "<фамилия>-кун". (Тендо-кун, Саотоме-кун) Это обращение к младшему, а между равными - фамильярное. Короче, однозначное "ты", а не "вы". ( в английском переводе иногда - "Mister". Так вот, переводить это как "господин" совершенно не стоит. Скорее уж, как "дружище".)  У меня в одном из ранних вариантов перевода 1 сезона так и было - "друг Тендо", "друг Саотоме"...

Отцы семейств, говоря о детях другого, обычно добавляют к имени суффикс -кун, а своих называют без суффикса. Пример: там, где Соун сказал бы "Аканэ и Ранма-кун", Генма - наоборот "Аканэ-кун и Ранма".

Все прочие, кроме сестёр и отца - например, Ранма и Генма - обращаются к Касуми на "Вы" ("Касуми-сан"). Так же и Тофу-сэнсэй. Соседи и более старшие люди обращается к ней "Касуми-чан".

Рёга абсолютно всегда называет Аканэ "Аканэ-сан" (пропустил один лишь раз - когда был одержим демоном в 11й OVA) - то-есть, на "Вы". Когда он начинает разглагольствовать об Аканэ, возвышенности его речи позавидует даже Куно - хотя выражается Рёга далеко не так витиевато. Да и вообще Рёга - существо хрупкое и ранимое, хоть и держит себя самоуверенно. При близком контакте с Ранмой начинает сыпать словами "гад" и "сволочь".

Речь Аканэ довольно специфична, и требует некоторого внимания при адаптации: дело в том, что, пока не раздражена и не рассержена, она изо всех сил старается вести себя скромно и прилично, и разговаривает со всеми очень культурно и уважительно (недавно поймал её на том, что она - единственная из всех! - обращалась к Цубасе на "Вы"). Так что, следите за интонацией - если Аканэ не сердится, сленг в её речи абсолютно недопустим.  И даже когда она в ярости, её лексикон не идёт дальше, чем "ты что творишь", "ну чё, недоразвитый" и "Ранма - урод!". Был даже прецедент, когда она размазала Ранму с звериным рыком "Спасибо тебе большое!"

Аканэ ссылается на Генму практически всегда через "дядюшка" или "дядюшка Саотоме". ("Mister Saotome" в английском переводе)

Аканэ всегда называет Рёгу "Рёга-кун".

Также, хочу заметить, что Касуми и такие выражения, как "нафиг", "ни хрена", т т.п. абсолютно несовместимы. Представьте, как разговаривала бы скромная и воспитанная мать семейства, и стройте фразы Касуми исходя из этого.

Перцы старшего поколения иногда начинают торжественно толкать напыщенную речь, развешивая лапшу по окрестным ушам. Так вот, в таких местах сленг тоже нежелателен - весь комический эффект, если он вообще есть, строится на конфликте серьёзного стиля фразы и её зачастую идиотского смысла.

Речь Укё грубовата (кстати, недавно поймал её на слове "кусо" - "дерьмо") - и, теоретически, её кансайский диалект должен отдавать провинциальщиной, в отличие от столичного токийского, на котором говорят все остальные. Но эту уже информацию я получил из третьих рук - как говорится, за что купил, за то и продаю.

Укё называет Ранму "Ран-чан" (ranma-honey), в русских переводах ещё сложилось иногда переводить, как "милок".

Про стиль директора Куно я уже говорил - так что, если у вас японская озвучка, можете без особого труда выловит все его англицизмы сами (хоть он и коверкает их нещадно на японский манер)

Ранма называет Генму "батя" (ояжи) - в англ. версии "Pops". Думаю, что переводить это как "папенька" не стоит. Когда сильно злится на него, Ранма называет Генму "кусо-ояжи". (дерьмовый батя?..) В англ. версии - old man или rotten old man. Как передавать - решайте сами, лично я для себя нашёл форму "чёртов предок", но, может, она не лучшая.
P.S. Стыдливые монашки из "Сакура-Пресс" пугливо переводят это как "отец" - видать, заела забота о "моральном облике подрастающего поколения"(tm). Так что в этом плане оглядываться официальное русское издание манги не стоит.

Кот-призрак вместо окончаний глаголов и слова "дэс" произносит "ня" ("мяу"). Как передать - смотрите сами, если возьмётесь.

Немного по "Сэйлормун":

"Meatball head" в оригинале - "оданго-атама" (ИМХО, лучший вариант - "булкоголовая"). атама - голова, данго (рисовый колобок) - эти шарики из волос на голове Усаги.

Атаки Сэйлор Сэнcи и фразы превращения в оригинале звучат на английском - причём, то-ли намеренно сделаны крайне многозначными, то-ли сама Наоко Такеучи знает английский не лучше Усаги...





 * * *