Русские субтитры к
Sailor Moon S,
Episode 90, от Cheb'а
(chebmaster@mail.ru)
-------------------------------------------------------------------------
Целью этого первода было, скорее,
стремление показать “как надо”,
а не
попытка перевести хотя бы сезон (на что у меня сил и времени нет).
Я
прекрасно осознаю, что мой перевод крив (всё-таки с английского, хоть
и
со всякими хитрыми коррекциями). Но он, пока
что, наименее кривой из
всех имеющихся.
Тайминг выставлен по версии с
AnimeArchive.ru (к которой сабы от Dr.Bars
без
обработки напильником не подходят). Я, если честно, сначала
хотел
просто подкорректировать его перевод, но
быстро понял, что перевести
с нуля будет легче –
коррекции требовались массивные, а с английского
мне
переводить всегда легче, чем улучшать чужой русский.
Проблема
перевода от Dr.Bars, как и многих в принципе неплохих переводов
–
он слишком литературный. А в
сабах требуется другой язык, разговорный.
-------------------------------------------------------------------------
Почему переведены атаки и фразы превращения
(Причём, совершенно не так, как в
убогой официальной версии от канала 2х2):
я
бы оставил на английском (так тоже принято в определённых кругах,
ведь
все эти фразы в оригинале –
английские), если бы не одно “но”:
Те,
кто создавал СМ, явно знали английский не лучше, чем сама
Усаги
(уровень “еле ползаю со словарём”),
и для того, чтобы понять истинный смысл
магических
фраз даже хорошего знания английского мало. Нужна
длительная
медитация со словарём (в том числе,
японско-английским).
Например, вы бы сами догадались, что
“sparkling wide pressure” - это “искры
высокого
напряжения”?..
Но ещё больше седых волос способно добавить ключевое “make
up”
из фраз превращения. Зверски
многозначное, включающее значения
“собирать
что-то из чего-то” (намёк на постепенное возникновение
матроски), и
“наводить макияж” (что
во время превращения тоже имеет место). В конце концов,
я
остановился на варианте “Лунной кристальной силы.. Наряд”
(ну-ка, смотрим,
все зайцы
одним выстрелом убиты?.. Про макияж с наряжанием есть?.. есть.
Про
костюм, дающий силу, есть?.. Есть...Вроде, всё).
В
первом сезоне, соответственно, “Лунной радужной силы –
Наряд”
(Moon
prism power, Make-Up)
Насчёт песен
(Перевод
опенинга старый, который я делал к первому сезону почти год
назад.
Перевод эндинга – новый, сделан
слегка спустя рукава но по тем же принципам
(смысл
из английского перевода, тонкие оттенки – восстановлены
интуитивно,
в том числе с помощью японского
подстрочника).
Насчёт именных суффиксов (-сан, -чян, -кун, и прочие)
Почему оставляю суффиксы, а не
перевожу на русский: В принципе, в
русском языке
есть достаточно механизмов, чтобы передать те же
оттенки
обращений. Одна беда - с японскими
именами они не работают...
(Например, Мамо-чян = Маморушка;
Усако = Зайка или Заенька, и т.д.
Я
бы не против так перевести, но ведь зритель потом живьём сожрёт...)
Всё что поддавалось русификации я перевёл, но суффиксы пришлось оставить.
-САН.
Если вы слышали, что это значит "господин" -
забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это
обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер".
Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
где
он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы,
мелочь,
из-за которой их, японцев, считают
жуткими формалистами, и заявляет,
что наиболее
близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
(на
английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
З.Ы.
Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан>
и
<фамилия-имя-сан> тоже различаются по
степени формальности (в сторону
возрастания)...
-КУН.
Традиционное обращение к младшему по званию, причём,
означает
отношения не близкие, но и не совсем
формальные - так, серединка.
Стандартное
обращение учителя к ученикам.
-СЕМПАЙ.
Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
Иногда
применяется просто "семпай", без имени...
-ЧЯН.
Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по
моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для
уменьшительно-
ласкательных форм в русском
языке.
-САМА.
Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги
к господину... или же обращение девушки к любимому.
См.
"Таксидо Камен-сама!"
-ДОНО
- прибл. "сударь"/"сударыня".
Устаревший суффикс, употреблялся
равными по
положению самураями при обращении к друг другу.
-------------------------------------------------------------------------
Примечания
по сериям:
90:
- "безмолвие" (Dr.Bars перевёл, как “тишина”,
канал 2x2 – как “пустота”)
в
японском - “chinmoku”, (два иероглифа - “стихать”
+ “умолкать”).
Можно ещё, наверно,
сказать “мёртвая тишина”.
- японское “kokoro” имеет гораздо более широкое значение,
чем просто “сердце” - что я
и постарался отразить в речи профессора
(где он
говорит о похищении душ)