Русские субтитры к
Sailor Moon S, Episode 90, от Cheb'а (chebmaster@mail.ru)
-------------------------------------------------------------------------

Целью этого первода было, скорее, стремление показать “как надо”,
   а не попытка перевести хотя бы сезон (на что у меня сил и времени нет).
Я прекрасно осознаю, что мой перевод крив (всё-таки с английского, хоть и
   со всякими хитрыми коррекциями). Но он, пока что, наименее кривой из
   всех имеющихся.

Тайминг выставлен по версии с AnimeArchive.ru (к которой сабы от Dr.Bars
   без обработки напильником не подходят). Я, если честно, сначала хотел
   просто подкорректировать его перевод, но быстро понял, что перевести
   с нуля будет легче – коррекции требовались массивные, а с английского
   мне переводить всегда легче, чем улучшать чужой русский.
Проблема перевода от Dr.Bars, как и многих в принципе неплохих переводов –
   он слишком литературный. А в сабах требуется другой язык, разговорный.

-------------------------------------------------------------------------

Почему переведены атаки и фразы превращения

(Причём, совершенно не так, как в убогой официальной версии от канала 2х2):
   я бы оставил на английском (так тоже принято в определённых кругах, ведь
   все эти фразы в оригинале – английские), если бы не одно “но”:
   Те, кто создавал СМ, явно знали английский не лучше, чем сама Усаги
   (уровень “еле ползаю со словарём”), и для того, чтобы понять истинный смысл
   
магических фраз даже хорошего знания английского мало. Нужна длительная
   медитация со словарём (в том числе, японско-английским).
Например, вы бы сами догадались, что “sparkling wide pressure” - это “искры высокого
   
напряжения”?.. Но ещё больше седых волос способно добавить ключевое “make up”
   из фраз превращения. Зверски многозначное, включающее значения
   “собирать что-то из чего-то” (намёк на постепенное возникновение матроски), и
   “наводить макияж” (что во время превращения тоже имеет место). В конце концов,
   я остановился на варианте “Лунной кристальной силы.. Наряд” (ну-ка, смотрим,
   все зайцы одним выстрелом убиты?.. Про макияж с наряжанием есть?.. есть.
   Про костюм, дающий силу, есть?.. Есть...
Вроде, всё
).

   В первом сезоне, соответственно, “Лунной радужной силы – Наряд”
   
(Moon prism power, Make-Up)



Насчёт песен

(Перевод опенинга старый, который я делал к первому сезону почти год назад.
   Перевод эндинга – новый, сделан слегка спустя рукава но по тем же принципам
   (смысл из английского перевода, тонкие оттенки – восстановлены интуитивно,
   в том числе с помощью японского подстрочника).

Насчёт именных суффиксов (-сан, -чян, -кун, и прочие)

Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
   русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
   обращений. Одна беда - с
японскими именами они не работают...

(Например, Мамо-чян = Маморушка; Усако = Зайка или Заенька, и т.д.
   Я бы не против так перевести, но ведь зритель потом живьём сожрёт...
)

Всё что поддавалось русификации я перевёл, но суффиксы пришлось оставить.

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
   Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
   И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
   где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
   из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
   что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
   (на английском):
http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
   З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
   <фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
   возрастания)...

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
   отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
   Стандартное обращение учителя к ученикам.

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
   Иногда применяется просто "семпай", без имени...

-ЧЯН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
   по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
   ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
   слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.
   См. "Таксидо Камен-сама!"

-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
   равными по положению самураями при обращении к друг другу.

-------------------------------------------------------------------------
Примечания по сериям:

90:

- "безмолвие" (Dr.Bars перевёл, как “тишина”, канал 2x2 – как “пустота”)
   в японском - “chinmoku”, (два иероглифа - “стихать” + “умолкать”).
   Можно ещё, наверно, сказать “мёртвая тишина”.

- японское “kokoro” имеет гораздо более широкое значение,
   чем просто “сердце” - что я и постарался отразить в речи профессора
   (где он говорит о похищении душ)