Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 5                                 Episodes 1 - 3 и 22
-------------------------------------------------------------------------

Версия 1.00 август 2004

Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и:
      - перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
      - перевод 2 сезона от Cheb
      - перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb

-------------------------------------------------------------------------
Roland (roland_uo@mail.ru, http://www.ranime.narod.ru/)
      - практически весь перевод (все серии кроме 22)

Cheb (chebmaster@mail.ru, http://chebmaster.narod.ru/)
      - корректура, перевод опенинга и эндинга, ведение ридмя и комментов,
        поправки в тех местах, где английский вариант слижком уж далеко
        забредает от оригинала, перевод надписей и вывесок,
        перевод 22 серии целиком...

Отдельная благодарность:
      - Безвестному переводчику с японского на английский, без которого
        нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^
      - Tomoshibi за её (так и не законченный) перевод 17 тома манги

В процессе перевода использовались:
      1. Собственно, сами серии - разрешение 576 х 432,
        DvD-rip от неизвестно кого.
      2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
      3. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского
        и оригинальной озвучкой

-------------------------------------------------------------------------
Особенности:

- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском:
"Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме".

- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел
Ранму-сама"?)

- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > :
(даже когда их перевод адаптированный, как например, для
"итадакимас" (ну слишком уж оно многозначное!)

- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм -
это значит, что англицизм был и в оригинале.
Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами -
просто устрашающий.

- перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно.
Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского
источника, и с его английского перевода.

-------------------------------------------------------------------------

За подробной информацией по сериям - о соответствии манге,
оригинальных названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать
на http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html

-------------------------------------------------------------------------

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
   русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
   обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если
   конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
   Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
   учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
   Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
   И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
   где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
   из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
   что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
   (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
   З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
   <фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
   возрастания)...

-ХАН - кансайский аналог -САН.

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
   отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
   Стандартное обращение учителя к ученикам.
   Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
   А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
   признак жуткого панибратства...

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
   Иногда применяется просто "семпай", без имени...
   "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
   по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
   ласкательных форм в русском языке.

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
   слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
   применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
   равными по положению самураями при обращении к друг другу.

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

-------------------------------------------------------------------------

Примечания по сериям: (От Cheb'а)

01:
  - С чем пирожки: (у них на спинах ярлыки пришиты, если кто не заметил):
   с такими завитушками на щеках - бобовый (амман)
   с усиками - мясной (никуман, или беляш по нашему ^_^)
   красномордый и гундосый - с пиццей (пизаман),
   желтомордый, косоглазый - с карри (кареман).

02:
  - Вообще-то, если честно, "Нэкохантэн" (猫飯店) - это, скорее,
   "Китайский ресторан "Кошка"" (а не "Кошачье кафе" (Cat Cafe), как все
   переводили до того, как я наложил лапы на хороший японский словарь)

03:
  - 05:15 В письме явственно видны вычеркнутые "мя"кания
   в окончаниях слов, характерные для речи Кота-демона.

  - 09:35. нэко-Рёга: "У меня кошачий язык". В японском идиома
   "кошачий язык" означает "неспособность принимать горячую пищу
   из-за крайней чувствительности к теплу".
   (猫舌 - (n) unable to take (thermally) hot food, (P) - EDICT)

22:
  - Это одна из лучших (а пожалуй, и лучшая) серия 5-го сезона,
   поэтому я и перевёл её одну. И далеко не из худших историй в манге,
   кстати.

  - Жаль, что из-за необходимости впихнуть этот относительно большой
   сторилайн в одну серию (мог бы и на две потянуть, кстати!) за бортом
   остались многие забавные сценки. Например, как Рамма пытался
   извиниться перед Аканэ... Или как Набики приняла вызов Укё на дуэль...