Русские субтитры к
Ranma 1/2 TV Season 5 Episodes 1 - 3 и 22
-------------------------------------------------------------------------
Версия 1.00 август 2004
Перевод выполнен в том же стиле, и по тем же стандартам, что и:
- перевод 1 сезона от G-Host & Cheb
- перевод 2 сезона от Cheb
- перевод 3 сезона от NotebookKiller & Cheb
-------------------------------------------------------------------------
Roland (roland_uo@mail.ru, http://www.ranime.narod.ru/)
- практически весь перевод (все серии кроме 22)
Cheb (chebmaster@mail.ru, http://chebmaster.narod.ru/)
- корректура, перевод опенинга и эндинга, ведение ридмя и комментов,
поправки в тех местах, где английский вариант слижком уж далеко
забредает от оригинала, перевод надписей и вывесок,
перевод 22 серии целиком...
Отдельная благодарность:
- Безвестному переводчику с японского на английский, без которого
нам бы вообще ни чго не удалось сделать ^_^
- Tomoshibi за её (так и не законченный) перевод 17 тома манги
В процессе перевода использовались:
1. Собственно, сами серии - разрешение 576 х 432,
DvD-rip от неизвестно кого.
2. Английские сабы безвестного автора (спасибо ему за тайминги!)
3. Собственные уши вкупе с зачаточным знанием японского
и оригинальной озвучкой
-------------------------------------------------------------------------
Особенности:
- фамилия идёт сначала, а имя потом, как и положено в японском:
"Саотоме Ранма" а не "Ранма Саотоме".
- суффикс -сама не склоняется вместе с именем ("ты не видел
Ранму-сама"?)
- все айсацу (ритуальные приветствия и прощания) выделены < > :
(даже когда их перевод адаптированный, как например, для
"итадакимас" (ну слишком уж оно многозначное!)
- если где встретите обращение "мисс", или любой другой англицизм -
это значит, что англицизм был и в оригинале.
Уровень загрязнения современного японского английскими оборотами -
просто устрашающий.
- перевод опенинга и эндинга близок к дословному, как только возможно.
Это - одно из немногих мест, переведённых параллельно и с японского
источника, и с его английского перевода.
-------------------------------------------------------------------------
За подробной информацией по сериям - о соответствии манге,
оригинальных
названиях по всем эпизодам, и т.д. - добро пожаловать
на http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/anime_ranma.html
-------------------------------------------------------------------------
Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):
Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в
русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки
обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают... Если
конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну
Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда
учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^
-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.
Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.
И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,
где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,
из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,
что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...
(на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html
З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, <имя-сан>, <фамилия-сан> и
<фамилия-имя-сан> тоже различаются по степени формальности (в сторону
возрастания)...
-ХАН - кансайский аналог -САН.
-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает
отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.
Стандартное обращение учителя к ученикам.
Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.
А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже
признак жуткого панибратства...
-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему (обратно "-кун").
Иногда применяется просто "семпай", без имени...
"Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".
-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-
ласкательных форм в русском языке.
-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,
слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.
-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса
применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.
-ДОНО - прибл. "сударь"/"сударыня". Устаревший суффикс, употреблялся
равными по положению самураями при обращении к друг другу.
..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...
-------------------------------------------------------------------------
Примечания по сериям: (От Cheb'а)
01:
- С чем пирожки: (у них на спинах ярлыки пришиты, если кто не заметил):
с такими завитушками на щеках - бобовый (амман)
с усиками - мясной (никуман, или беляш по нашему ^_^)
красномордый и гундосый - с пиццей (пизаман),
желтомордый, косоглазый - с карри (кареман).
02:
- Вообще-то, если честно, "Нэкохантэн" (猫飯店) - это, скорее,
"Китайский ресторан "Кошка"" (а не "Кошачье кафе" (Cat Cafe), как все
переводили до того, как я наложил лапы на хороший японский словарь)
03:
- 05:15 В письме явственно видны вычеркнутые "мя"кания
в окончаниях слов, характерные для речи Кота-демона.
- 09:35. нэко-Рёга: "У меня кошачий язык". В японском идиома
"кошачий язык" означает "неспособность принимать горячую пищу
из-за крайней чувствительности к теплу".
(猫舌 - (n) unable to take (thermally) hot food, (P) - EDICT)
22:
- Это одна из лучших (а пожалуй, и лучшая) серия 5-го сезона,
поэтому я и перевёл её одну. И далеко не из худших историй в манге,
кстати.
- Жаль, что из-за необходимости впихнуть этот относительно большой
сторилайн в одну серию (мог бы и на две потянуть, кстати!) за бортом
остались многие забавные сценки. Например, как Рамма пытался
извиниться перед Аканэ... Или как Набики приняла вызов Укё на дуэль...
|